Bepaalde soorten milieuacties hebben niet noodzakelijk direct of indirect betrekking op een specifiek perceel.
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Autoriteit de kwestie met de Commissie besproken en er hebben zich in Noorwegen geen veranderingen met betrekking tot IHN voorgedaan.
Die Überwachungsbehörde hat die Angelegenheit außerdem mit der Europäischen Kommission erörtert, ferner sind in Norwegen keine Veränderungen in Bezug auf IHN aufgetreten.
De regels mogen slechts betrekking hebben op een financiële garantie, die een passend niveau, dat in verhouding staat tot het beoogde bedrijfsactiviteitenniveau van de aanvrager, niet mag overschrijden, en op de mogelijkheid om reglementaire offertes voor infrastructuurcapaciteit in te dienen.
Sie dürfen nur die Stellung einer Finanzgarantie in angemessener Höhe im Verhältnis zum geplanten Umfang der Tätigkeit des Antragstellers sowie die Fähigkeit zur Abgabe konformer Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität vorsehen.
De Hongaarse autoriteiten betogen dat de maatregel een voordeel kan opleveren voor afzonderlijke ondernemingen, maar een nadeel voor de andere partij van de leningtransactie. Daarom is hij in louter binnenlandse betrekkingen symmetrisch.
Den ungarischen Behörden zufolge kann die Maßnahme zwar einen Vorteil für einzelne Unternehmen darstellen, bedeutet jedoch einen Nachteil für den anderen Beteiligten des Darlehensgeschäfts und ist so in rein nationaler Relation symmetrisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingfallenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kredieten uit het Fonds dienen ter aanvulling van de overheidsuitgaven of daarmee gelijk te stellen uitgaven van de lidstaten voor de maatregelen waarop deze beschikking betrekking heeft.
Die Mittel aus dem Fonds ergänzen die öffentlichen Ausgaben oder diesen gleichgestellten Ausgaben der Mitgliedstaaten für die unter diese Entscheidung fallenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 128 van Verordening (EG) nr. 479/2008 wordt de bestaande regelgeving van de Raad in de wijnbouwsector, met inbegrip van die welke betrekking heeft op aspecten die door deze verordening worden bestreken, ingetrokken.
Mit Artikel 128 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sind die geltenden Rechtsvorschriften des Rats für Weinbauerzeugnisse, einschließlich derjenigen, die die unter die vorliegende Verordnung fallenden Aspekte behandeln, aufgehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een register van de installaties waarop het plan betrekking heeft;
ein Verzeichnis der in den Geltungsbereich des Plans fallenden Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1063/2005 ten aanzien van de hoeveelheid waarop de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Tsjechische interventiebureau betrekking heeft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1063/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für die Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1060/2005 ten aanzien van de hoeveelheid waarop de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van zachte tarwe die in het bezit is van het Slowaakse interventiebureau betrekking heeft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für die Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbintenis van de aanvrager om de grondstof waarop de verklaring betrekking heeft, overeenkomstig lid 1 van het onderhavige artikel en artikel 24, lid 1, rechtstreeks te gebruiken of te verwerken uiterlijk op een door de lidstaten vast te stellen datum die niet later is dan 31 juli van het tweede jaar na het oogstjaar;
eine Verpflichtung des Antragstellers, die unter die Erklärung fallenden Rohstoffe gemäß Absatz 1 dieses Artikels und Artikel 24 Absatz 1 bis zu einem von den Mitgliedstaaten festzusetzenden Zeitpunkt, der spätestens der 31. Juli des zweiten Jahres nach dem Erntejahr ist, direkt zu verwenden bzw. zu verarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de verklaring van een buiten de Europese Gemeenschappen gevestigde ontvanger wordt uitdrukkelijk bevestigd dat alle radioactieve afvalstoffen of verbruikte splijtstof waarop de vergunning voor overbrenging betrekking had, daadwerkelijk is toegekomen.
Jede von einem Empfänger außerhalb der Europäischen Gemeinschaften vorgelegte Erklärung muss präzisieren, dass alle unter die Genehmigung zur Verbringung fallenden radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente ordnungsgemäß eingetroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1065/2005 ten aanzien van de hoeveelheid waarop de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst die in het bezit is van het Duitse interventiebureau betrekking heeft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1065/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1516/2005 ten aanzien van de hoeveelheid waarop de permanente openbare inschrijving voor de uitvoer van gerst die in het bezit is van het Oostenrijkse interventiebureau betrekking heeft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1516/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bescherming van de volksgezondheid is het belangrijk dat uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen die een significante hoeveelheid levensmiddelen bevatten waarop deze beschikking betrekking heeft, ook onder het toepassingsgebied van deze beschikking vallen.
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit ist es wichtig, dass zusammengesetzte Lebensmittel, die einen wesentlichen Anteil an unter die vorliegende Entscheidung fallenden Lebensmitteln enthalten, ebenso in den Anwendungsbereich der vorliegenden Entscheidung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan eenieder die een bijzondere deskundigheid bezit met betrekking tot een op de agenda geplaatst onderwerp, op ad-hocbasis uitnodigen om aan de werkzaamheden van de groep deel te nemen.
Die Kommission kann jede Person, die in einer auf der Tagesordnung stehenden Frage über besondere Kenntnisse verfügt, ad hoc hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling van de Commissie heeft betrekking op het afdoende karakter van de operationele herstructurering, op de marktvooruitzichten en de invloed ervan op het herstructureringsplan, en op de financiële situatie van de onderneming na de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan.
In der Bewertung durch die Kommission geht es zunächst um die Frage, ob die betriebliche Umstrukturierung angemessen ist, dann um die Perspektiven für den Markt und ihre Auswirkungen auf den Umstrukturierungsplan und schließlich um die finanzielle Lage des Unternehmens nach der Umsetzung des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur dient bij het bevoegde lid van de Commissie een tussentijds verslag in over de hoorzitting en over de conclusies die hij daaruit trekt met betrekking tot de eerbiediging van de daadwerkelijke uitoefening van de procedurele rechten.
Der Anhörungsbeauftragte legt dem zuständigen Kommissionsmitglied einen Zwischenbericht über die Anhörung und über seine Schlussfolgerungen in der Frage vor, ob die Verfahrensrechte effektiv gewahrt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie met betrekking tot het voordeel
Schlussfolgerung zur Frage der Bevorteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen steunmaatregelen alleen worden genomen met betrekking tot ziekten die het voorwerp van bezorgdheid bij de overheid zijn, en niet met betrekking tot maatregelen waarvoor de landbouwers redelijkerwijs zelf de verantwoordelijkheid moeten nemen.
Für Beihilfemaßnahmen kommen nur Krankheiten in Frage, die den Behörden Anlass zur Sorge bieten könnten; für Maßnahmen, die sinnvollerweise von den Landwirten selber durchgeführt werden können, werden keine Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 8 juli 1999 gaf de Commissie Beschikking 2000/392/EG, die betrekking had op de desbetreffende maatregel van Duitsland ten gunste van WestLB.
Am 8. Juli 1999 erließ die Kommission die Entscheidung 2000/392/EG über die in Frage stehende, von Deutschland zugunsten der Westdeutschen Landesbank Girozentrale durchgeführte Maßnahme (im Folgenden: angefochtene Entscheidung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of de steun waarop de onderhavige beschikking betrekking heeft, binnen de werkingssfeer van artikel 87, lid 1, van het Verdrag valt, moet uiteindelijk worden uitgemaakt of die steun het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig kan beïnvloeden.
Zur Klärung der Frage, ob die in Frage stehenden Beihilfen in den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, muss abschließend noch bestimmt werden, ob sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan eenieder die een bijzondere bevoegdheid heeft met betrekking tot een op de agenda geplaatst onderwerp, uitnodigen als deskundige aan de werkzaamheden van het comité deel te nemen.
Der (die) Vorsitzende kann jede Person, die in einer auf der Tagesordnung stehenden Frage über besondere Kenntnisse verfügt, als Sachverständigen zu den Arbeiten des Ausschusses einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling of een computerprogramma een oorspronkelijk werk is, mogen geen criteria worden toegepast met betrekking tot de kwalitatieve of esthetische waarde van het programma.
Qualitative oder ästhetische Vorzüge eines Computerprogramms sollten nicht als Kriterium für die Beurteilung der Frage angewendet werden, ob ein Programm ein individuelles Werk ist oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze gegevens zouden ook de gevolgen kunnen worden ingeschat van een eventuele cumulatie van de goedgekeurde steunregeling met de niet-aangemelde regelingen waarop deze beschikking betrekking heeft.
Diese Informationen sollten es außerdem gestatten, die Auswirkungen einer eventuellen Kumulierung von Beihilfen nach der bereits genehmigten Regelung und den in Frage stehenden, nicht angemeldeten Regelungen beurteilen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het elektriciteitsverbruik met betrekking tot de productie van pulp en papier moet in punten (PE) worden uitgedrukt, zoals hieronder nader wordt beschreven.
Der Stromverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PE) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening voor papierproductie: op dezelfde manier moet het elektriciteitsverbruik met betrekking tot de papierproductie (Epapier) als volgt worden berekend:
Berechnung für die Papierproduktion: Ebenso wird der Stromverbrauch in Verbindung mit der Papierproduktion (EPapier) berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het brandstofverbruik met betrekking tot de productie van pulp en papier moet in punten (PF) worden uitgedrukt, zoals hieronder nader wordt beschreven.
Der Brennstoffverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PF) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een bijdrage kunnen leveren aan de verspreiding, met name via dit systeem, van alle informatie met betrekking tot maritieme veiligheid.
Die Kommission sollte insbesondere im Wege dieses Systems einen Beitrag zur Verbreitung sämtlicher Informationen in Verbindung mit der Seeverkehrssicherheit leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op termijnmarkten is het risico met betrekking tot het gebruik van de productiecapaciteit vanwege de langere tijdshorizon van termijncontracten lager dan bij spotproducten het geval is.
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankdiensten per internet, per telefoon en ambulant, met betrekking tot investeringen, pensioenen en waardepapieren
Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit Investitionen, Rentenfonds und Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit deel gaat in op eisen die betrekking hebben op het ontwerp van de voertuigbakconstructie (sterkte van de voertuigconstructie) en van de mechanische koppelingen (mechanische interfaces) tussen voertuigen of tussen eenheden.
Dieser Teil behandelt Anforderungen in Verbindung mit der Bauweise der Wagenkastenstruktur (Festigkeit der Wagenkastenstruktur) und der mechanischen Verbindungen (mechanische Schnittstellen) zwischen Einzelfahrzeugen oder zwischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting voor alle banken om de omvang van hun problemen met betrekking tot de activa openbaar te maken, helpt om op het niveau van de EER-staten de behoefte aan en de vereiste omvang van een regeling voor activaondersteuning te bepalen.
Wenn alle Banken das Ausmaß ihrer Schwierigkeiten in Verbindung mit Vermögenswerten offen legen müssen, lassen sich der Bedarf und der erforderliche Umfang von Entlastungsregelungen auf Ebene der EFTA-Staaten einfacher bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van woorden als „ecologisch” en „biologisch” met betrekking tot levensmiddelen is wettelijk geregeld.
Die Verwendung des Begriffs ‚biologisch‘ oder ‚ökologisch‘ und seiner Entsprechungen in anderen Sprachen ist in Verbindung mit Nahrungsmittelerzeugnissen gesetzlich geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Totaal aantal artikelen waarop de kennisgeving betrekking heeft
Gesamtzahl der von der Meldung betroffenen Produkteinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij golden echter maar voor een van de vier landen waarop deze procedure betrekking heeft, en slechts voor een deel van GN-code 85401111, een van de vijf in overweging 12 vermelde GN-codes.
Diese Maßnahmen betrafen jedoch lediglich eins der vier von diesem Verfahren betroffenen Länder und von den fünf unter Randnummer 12 genannten KN-Codes lediglich einen Teil des KN-Codes 85401111.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raadplegingsvergadering vindt van rechtswege plaats indien over de transactie waarop de raadpleging betrekking heeft door zeven lidstaten een ongunstig advies is uitgebracht.
Eine Konsultationssitzung findet automatisch statt, wenn sieben Mitgliedstaaten zu dem von der Konsultation betroffenen Geschäft ablehnende Stellungnahmen abgegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk de voorwaarden voor de afgifte en intrekking van deze communautaire vergunningen, alsmede de soorten vervoer waarop zij betrekking hebben, de geldigheidsduur van en de gebruiksvoorschriften voor die vergunningen vast te stellen.
Außerdem empfiehlt es sich, die Bedingungen für die Erteilung und den Entzug der Gemeinschaftslizenzen sowie die von ihnen betroffenen Beförderungen, die Geltungsdauer und die Einzelheiten ihrer Verwendung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld is dat alle soorten FOH waarop dit onderzoek betrekking heeft, zoals omschreven in overweging 8, ondanks mogelijke verschillen ten aanzien van de gebruikte grondstoffen en het productieproces, dezelfde of sterk gelijkende fysische, chemische en technische basiseigenschappen hebben en voor dezelfde doelen worden gebruikt.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der von dieser Untersuchung betroffenen, unter Randnummer 8 beschriebenen FOH ungeachtet möglicher Unterschiede bei den für ihre Herstellung verwendeten Rohstoffen oder beim Herstellungsverfahren dieselben oder sehr ähnliche grundlegende materielle, chemische und technische Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie van het Europees Parlement kan de lidstaat, op wie dergelijke besluiten betrekking hebben, de gelegenheid bieden om deel te nemen aan een gedachtewisseling.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann dem von solchen Beschlüssen betroffenen Mitgliedstaat die Gelegenheit bieten, an einer Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde commissie van het Europees Parlement kan de lidstaat waarop dergelijke besluiten betrekking hebben, de gelegenheid bieden om deel te nemen aan een gedachtewisseling.
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann dem von solchen Beschlüssen betroffenen Mitgliedstaat anbieten, an einer Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bewuste circulaire brief is in de overige gevallen de steun alleen bestemd voor bedrijven die langs de toegangswegen liggen of gevestigd zijn in de gebouwen waarop bovengenoemde maatregelen betrekking hebben.
Nach dem erwähnten Rundschreiben steht in allen anderen Fällen die Beihilfe nur den Unternehmen zu, die ihren Firmensitz in den von den Anordnungen des Bürgermeisters betroffenen Straßen bzw. Gebäuden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten concluderen derhalve dat de voornaamste begunstigden van de steun bedrijven zijn die daadwerkelijk schade hebben geleden van de natuurramp en die langs de toegangswegen liggen of gevestigd zijn in de gebouwen waarop bovengenoemd evacuatiebevel betrekking had.
Die italienischen Behörden ziehen hieraus den Schluss, dass die Hauptbegünstigten der Beihilfen die tatsächlich von dem Ereignis geschädigten Unternehmen sind, die ihren Firmensitz in den von den Anordnungen des Bürgermeisters betroffenen Straßen oder Gebäuden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbetrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere gasvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere elektriciteitsvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Stromnetz oder andere Stromversorgungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de activiteit maakt deel uit van een overeenkomst die alleen betrekking heeft op het bieden van hulp aan in moeilijkheden verkerende personen die op reis zijn of zich buiten hun woonplaats of gewone verblijfplaats bevinden.
die Tätigkeit ist Bestandteil eines Vertrags, der nur die Beistandsleistungen zugunsten von Personen betrifft, die auf Reisen oder während der Abwesenheit von ihrem Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de overneming slechts op een deel van de uitgifte betrekking, dan wordt het overblijvende deel vermeld.
Wird die Emission nicht zur Gänze übernommen, ist anzugeben, welchen Teil dies betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de markten betreft waarop dit besluit betrekking heeft, vormen het marktaandeel van de voornaamste spelers en de concentratiegraad op de markten in kwestie de te hanteren criteria.
Bei der Beurteilung, ob die entsprechenden Unternehmen auf den Märkten, die dieser Beschluss betrifft, unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind, sind der Marktanteil der Hauptakteure sowie der Konzentrationsgrad auf diesen Märkten Kriterien, die berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de eerste zaak betreft, heeft het arrest-Société de l'hôtel d'Albe, zoals de deskundige van de Commissie in de zaak-La Poste heeft benadrukt, niet precies betrekking op de situatie waarin sprake kan zijn van een garantie [74].
Was die ersten Rechtssache angeht, so hat die Sachverständige der Kommission in der Beihilfesache La Poste betont, dass das Urteil Société de l'hôtel d'Albe nicht genau die Situation betrifft, in der die Bürgschaft zum Tragen kommen könnte [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het activeren van een waarschuwing voor een persoon met vertegenwoordigings-, beslissings- of controlebevoegdheid ten aanzien van een bepaalde rechtspersoon is, naast het op die rechtspersoon betrekking hebbende verzoek, een bijkomend verzoek vereist.
Soll eine Warnmeldung für eine natürliche Person erfolgen, die über Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnisse gegenüber einer juristischen Person verfügt, muss neben dem Antrag, der die juristische Person betrifft, ein entsprechender weiterer Antrag gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 97/70/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om voorschriften vast te stellen ten behoeve van een geharmoniseerde interpretatie van bepaalde voorschriften van de bijlage bij het Protocol van Torremolinos en voorschriften vast te stellen betreffende de tenuitvoerlegging van deze richtlijn.
Was die Richtlinie 97/70/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Bestimmungen zur harmonisierten Auslegung von Bestimmungen der Anlage zum Torremolinos-Protokoll und zur Anwendung der Richtlinie zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 2005/65/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen aan te passen.
Was die Richtlinie 2005/65/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, deren Anhänge zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingin Bezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover dit antwoord betrekking heeft op de zaken die bij de inleiding van de procedure naar voren werden gebracht, wordt het hieronder samengevat.
Die Antwort wird nachstehend inBezug auf die Aspekte zusammengefasst, die Gegenstand der Verfahrenseröffnung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op economische activiteiten die direct of indirect de bevoorrading van een militaire inrichting als doel hebben;
in Bezug auf Wirtschaftstätigkeiten, die direkt oder indirekt der Versorgung einer militärischen Einrichtung dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op splijt- of fusiestoffen of grondstoffen waaruit deze kunnen worden vervaardigd;
in Bezug auf spaltbare oder fusionsfähige Stoffe oder die Stoffe, aus denen sie gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op overheidsopdrachten die onontbeerlijk zijn voor de nationale veiligheid of de nationale defensie;
in Bezug auf öffentliche Beschaffungen, die für die Zwecke der nationalen Sicherheit oder der nationalen Verteidigung unentbehrlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op goederen of diensten van personen met een handicap, liefdadigheidsinstellingen of het resultaat zijn van gevangenisarbeid.
in Bezug auf von Behinderten, Wohltätigkeitseinrichtungen oder Strafgefangenen hergestellte Waren oder erbrachte Dienstleistungen zu beschließen oder durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van controles op de naleving moeten fabrikanten informatie vermelden in de in bijlagen IV en V van Richtlijn 2009/125/EG genoemde technische documentatie, voor zover deze informatie betrekking heeft op de eisen van deze verordening.
Um die Konformitätsprüfung zu erleichtern, sollten die Hersteller in den technischen Unterlagen gemäß den Anhängen IV und V der Richtlinie 2009/125/EG Angaben inBezug auf die einschlägigen Anforderungen dieser Verordnung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband dient in de eerste plaats te worden onderstreept dat de bezettingsgraad van de drie medewerkende producenten-exporteurs een berekening van het gewogen gemiddelde was die gebaseerd was op gecontroleerde gegevens en specifiek betrekking had op het betrokken product.
Diesbezüglich ist zunächst hervorzuheben, dass sich die Kapazitätsauslastungsrate der drei kooperierenden ausführenden Hersteller aus der Berechnung des gewogenen Durchschnitts anhand von überprüften Daten und insbesondere inBezug auf die betroffene Ware ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens een cursus voor typebevoegdverklaring ten minste één FSTD-sessie heeft voltooid betrekking hebbend op de werkzaamheden van een STI met een minimumduur van 3 uur in het betreffende luchtvaartuigtype, onder toezicht van een examinator vlieginstructeur (FIE).
in einem Musterberechtigungslehrgang mindestens eine FSTD-Sitzung inBezug auf die Verpflichtungen eines STI mit einer Mindestdauer von 3 Stunden auf dem entsprechenden Luftfahrzeugmuster unter der Aufsicht eines Fluglehrerprüfers (FIE) geleitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module schadeverzekeringstechnisch risico houdt rekening met het risico dat voortvloeit uit schadeverzekeringsverplichtingen en dat betrekking heeft op de gedekte gevaren en de processen die in het kader van de bedrijfsuitoefening worden toegepast.
Das nichtlebensversicherungstechnische Risikomodul gibt das Risiko wieder, das sich aus Nichtlebensversicherungsverpflichtungen ergibt, und zwar inBezug auf die abgedeckten Risiken und die verwendeten Prozesse bei der Ausübung des Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zien erop toe dat het publiek belangrijke informatie over bezorgdheid met betrekking tot het gebruik van een bepaald geneesmiddel op basis van geneesmiddelenbewakingsgegevens tijdig ontvangt door middel van publicatie op het webportaal, en zo nodig, via andere middelen van openbaarmaking;
stellen sicher, dass wichtige Informationen über Bedenken aus dem Bereich der Pharmakovigilanz, die die Anwendung eines Arzneimittels betreffen, der Öffentlichkeit zeitnah zur Verfügung stehen, indem sie nach Bedarf auf dem Internetportal und erforderlichenfalls auch auf andere Weise veröffentlicht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 3181/78 en Verordening (EEG) nr. 1736/79 met betrekking tot het Europees Monetair Stelsel
zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 3181/78 und (EWG) Nr. 1736/79 im Bereich des Europäischen Währungssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume „A” impliceert geen voorschriften met betrekking tot het midden van de gloeidraad.
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening doet geen afbreuk aan de communautaire regels met betrekking tot het internationale privaatrecht, in het bijzonder de regels met betrekking tot de rechterlijke bevoegdheid en het toepasselijke recht.
Diese Verordnung gilt unbeschadet der gemeinschaftlichen Regeln im Bereich des internationalen Privatrechts, insbesondere der Regeln über die Zuständigkeit der Gerichte und das anwendbare Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulks sluit niet uit dat, onafhankelijk hiervan, voorwaarden worden gesteld met betrekking tot het gebruik van de machine, mits zulks geen wijzigingen van de machine ten opzichte van de bepalingen van deze richtlijn tot gevolg heeft.
Das schließt nicht aus, dass gegebenenfalls Benutzungsbedingungen für den Bereich außerhalb der Maschine vorgeschrieben werden, soweit diese Bedingungen nicht zu Veränderungen der Maschine gegenüber den Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit het dossier dat de werkgelegenheid met betrekking tot het betrokken product bij de in de steekproef opgenomen importeurs tussen 2005 en het eind van het TNO met 6 % is toegenomen.
Überdies geht aus den Akten hervor, dass die Beschäftigung im Bereich der von der Überprüfung betroffenen Ware bei den Einführern in der Stichprobe von 2005 bis zum UZÜ um 6 % zunahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage V vastgestelde grenzen mag, met betrekking tot de in die bijlage bedoelde proefprojecten, een financiële bijdrage van 90 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor nieuwe controletechnologieën.
Im Zusammenhang mit den in Anhang V genannten Vorhaben kann zu den Ausgaben für Pilotvorhaben im Bereich der neuen Kontrolltechnologien eine finanzielle Beteiligung von 90 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in jenem Anhang festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot vluchtexploitatie is ook een nieuwe bevinding gedaan ten gevolge van een vastgestelde tegenstrijdigheid in de goedgekeurde minimumuitrustingslijst van het luchtvaartuig van het type DC-9.
Zudem trat im Bereich des Flugbetriebs ein neuer Mangel zutage, als in der genehmigten Mindestausrüstungsliste (MEL) des Luftfahrzeugmusters DC-9 eine Abweichung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbezieht sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft het belastbare bedrag betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor het overeenkomstige maandelijkse bedrag geldt.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het belastbare bedrag betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof het bedrag normaal was verdeeld over de maanden waarop het betrekking heeft.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanmelding betrekking op een steunregeling?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Beihilferegelung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de aanmelding betrekking op individuele steun?
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Einzelbeihilfe?
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van minder dan één maand, dan wordt het tarief toegepast dat voor de overeenkomstige maandelijkse uitkering geldt.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen kürzeren Zeitraum als einen Monat, so wird sie zu dem Steuersatz versteuert, der auf die entsprechende monatliche Zahlung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de belastbare uitkering betrekking op een periode van meer dan één maand, dan wordt de belasting berekend alsof de uitkering gelijkelijk was verdeeld over de maanden waarop zij betrekking heeft.
Bezieht sich eine zu versteuernde Zahlung auf einen längeren Zeitraum als einen Monat, so wird die Steuer so berechnet, als wäre die Zahlung gleichmäßig auf die Monate verteilt gewesen, auf die sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde verzoek, ingediend op 28 april 2010, heeft betrekking op de maatregelen ter bestrijding van Diabrotica virgifera in Baden-Württemberg voor in 2009 uitgevoerde maatregelen ter bestrijding van in 2007 en 2009 ontdekte uitbraken van het schadelijke organisme, waarbij voor de uitbraken in 2007 reeds in 2008 en 2009 medefinanciering is toegekend.
Der dritte Antrag wurde am 28. April 2010 gestellt und beziehtsich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Diabrotica virgifera in Baden-Württemberg, die 2009 durchgeführt wurden, um gegen 2007 bzw. 2009 festgestellte Befälle vorzugehen, wobei für die Befälle von 2007 bereits 2008 und 2009 ein finanzieller Beitrag gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede heeft betrekking op de maatregelen ter bestrijding van Anoplophora glabripennis in Veneto in de provincie Treviso, gemeente Cornuda, voor in 2009 en 2010 uitgevoerde maatregelen ter bestrijding van een in 2009 ontdekte uitbraak.
Der zweite Antrag beziehtsich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in der Gemeinde Cornuda (Provinz Treviso, Venetien), die 2009 und 2010 durchgeführt wurden, um gegen den 2009 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbetreffend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op initiatief van de Commissie kan maximaal 10 % van de voor het Fonds beschikbare middelen worden gebruikt ter financiering van transnationale acties of acties van communautair belang (hierna „communautaire acties” genoemd) met betrekking tot het asielbeleid en maatregelen ten aanzien van de in artikel 6 bedoelde doelgroepen.
Auf Initiative der Kommission können bis zu 10 % der verfügbaren Fondsmittel zur Finanzierung von grenzüberschreitenden Maßnahmen oder von Maßnahmen im Interesse der gesamten Gemeinschaft (nachstehend „Gemeinschaftsmaßnahmen“ genannt) betreffend asylpolitische Maßnahmen und Maßnahmen für die Zielgruppen nach Artikel 6 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn stelt geen verplichting in om de nationale regelingen met betrekking tot strafregisters of de wijze van toegang tot deze registers aan te passen.
Durch diese Richtlinie wird keine Verpflichtung zur Änderung der nationalen Systeme betreffend Strafregister oder die Art und Weise des Zugangs zu diesen Registern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ontwikkelingen die relevant zijn voor de beoordeling van de schade heeft de Commissie gegevens onderzocht die betrekking hadden op de periode van 1 januari 2001 tot en met 30 september 2004 (hierna „beoordelingsperiode” genoemd).
Zur Prüfung der für die Schadensuntersuchung relevanten Entwicklungen analysierte die Kommission Daten betreffend den Zeitraum vom 1. Januar 2001 bis 30. September 2004 (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [6] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [7].
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [6]-Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen waarin slechts een algemene intentie wordt verwoord om aangaande dergelijke kwesties samen te werken, dienen niet te worden beschouwd als betrekking hebbend op hetzelfde onderwerp.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bespreken van thema’s die betrekking hebben op het vreedzaam gebruik van kernenergie en internationale en regionale samenwerking daarbij.
Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit der friedlichen Nutzung von Kernenergie und der diesbezüglichen internationalen und regionalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals winstgevendheid, kasstroom en rendement van investeringen, liepen sterk terug.
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van steun voor investeringen ter verhoging van de toegevoegde waarde van bosbouwproducten geldt voor investeringen met betrekking tot het gebruik van hout als grondstof een beperking tot alle werkzaamheden die aan de industriële verwerking voorafgaan.
Im Fall von Beihilfen für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei forstwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Investitionen im Zusammenhang mit der Nutzung von Holz als Rohstoff auf die der industriellen Verarbeitung vorgelagerten Arbeitsprozesse zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien laten ook de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de producenten in de Unie, zoals winstgevendheid, investeringen en rendement van investeringen, voor deze periode een negatieve trend zien.
Auch die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis der Unionshersteller — wie Rentabilität, Investitionen und Kapitalrendite — entwickelten sich im Bezugszeitraum negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongebruikte begrotingskredieten die betrekking hebben op deze beschikking, worden uiterlijk op 31 december 2014 geannuleerd.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit dieser Entscheidung werden spätestens zum 31. Dezember 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een natuurlijke of rechtspersoon die openbare bestuursfuncties naar nationaal recht uitoefent, met inbegrip van specifieke taken, activiteiten of diensten met betrekking tot het milieu; en
natürliche oder juristische Personen, die aufgrund innerstaatlichen Rechts Aufgaben der öffentlichen Verwaltung einschließlich bestimmter Pflichten, Tätigkeiten oder Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Umwelt wahrnehmen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt een gemeenschappelijk kader ingevoerd voor de mededeling aan de Commissie van gegevens en informatie over investeringsprojecten met betrekking tot energie-infrastructuur in de sectoren aardolie, aardgas, elektriciteit, mede uit hernieuwbare bronnen, en biobrandstoffen, en over investeringsprojecten met betrekking tot het afvangen en opslaan van door deze sectoren geproduceerde kooldioxide.
Durch diese Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die Übermittlung von Daten und Informationen zu Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur in den Sektoren Erdöl, Erdgas, Elektrizität, einschließlich Elektrizität aus erneuerbaren Quellen, und Biokraftstoff und zu Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit der Abscheidung und Speicherung des in diesen Sektoren erzeugten Kohlendioxids an die Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden gedekt door activa en waarvan de voorwaarden voorzien in betalingen die betrekking hebben op betalingen of redelijke ramingen van betalingen die worden berekend middels een verwijzing naar geïdentificeerde of identificeerbare activa;
durch Vermögenswerte und Konditionen besichert sind, mit denen die Zahlungen gewährleistet werden, wobei sie sich auf Zahlungen oder angemessene Zahlungsprognosen beziehen, die unter Bezugnahme auf identifizierte oder identifizierbare Vermögenswerte berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na correctie voor geschatte transport- en andere kosten, lijken deze gegevens op het eerste gezicht betrekking te hebben op hetzelfde product, dezelfde periode en hetzelfde handelsstadium, en dus grotendeels vergelijkbaar te zijn.
Diese zur Berücksichtigung der geschätzten Transportkosten und anderer Kosten entsprechend berichtigten Daten scheinen sich auf den ersten Blick auf dieselbe Ware, denselben Zeitraum und dieselbe Handelsstufe zu beziehen und dürften daher weitgehend vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar persoonsgegevens betrekking hebben op natuurlijke personen, zal de bekendgemaakte informatie worden verwijderd zodra de schuld volledig is vereffend.
Veröffentlichte personenbezogene Daten, die sich auf natürliche Personen beziehen, werden entfernt, sobald der geschuldete Betrag vollständig getilgt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de rechten waarvan terugbetaling of kwijtschelding wordt gevraagd, betrekking hebben op een douaneschuld die vóór de toetredingsdatum is ontstaan, geschieden de terugbetaling en kwijtschelding van rechten evenwel door en ten laste van de betrokken nieuwe lidstaat onder de daar vóór de toetreding geldende voorwaarden.
Beziehen sich jedoch die Abgaben, deren Erstattung oder Erlass beantragt wird, auf eine vor dem Tag des Beitritts entstandene Zollschuld, so werden die Erstattung und der Erlass nach den vor dem Beitritt in dem betreffenden neuen Mitgliedstaat geltenden Vorschriften, von ihm und zu seinen Lasten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn verwijst de term „audiovisueel” naar bewegende beelden met of zonder geluid, waardoor deze wel betrekking heeft op stomme films, maar niet op de doorgifte van geluid of radiodiensten.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte sich der Begriff „audiovisuell“ auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton beziehen; er sollte somit Stummfilme erfassen, nicht aber Tonübertragungen oder Hörfunkdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag is niet van toepassing op arbitrage en daarop betrekking hebbende procedures.
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf die Schiedsgerichtsbarkeit sowie auf Verfahren, die sich auf ein Schiedsverfahren beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingGegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huishoudelijke uitgaven die voortvloeien uit contracten voor perioden welke de duur van het begrotingsjaar overschrijden, hetzij overeenkomstig de plaatselijke gebruiken, hetzij met betrekking tot de levering van materieel, worden aangerekend op de begroting van het begrotingsjaar waarin zij worden gedaan.
Verwaltungsausgaben aufgrund von Verträgen, die sich entweder wegen örtlicher Gepflogenheiten oder weil sie laufende Lieferungen von Ausstattungsmaterial zum Gegenstand haben, über mehr als ein Haushaltsjahr erstrecken, gehen zulasten des Haushaltsjahrs, in dem sie getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma heeft ook betrekking op de identificatie van bijkomende gezondheidsbedreigingen, zoals die veroorzaakt door fysische en chemische agentia.
Zudem wird die Ermittlung weiterer Gesundheitsbedrohungen, etwa physikalischer und chemischer Art, Gegenstand des Programms sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het onderhavige besluit wordt niet vooruitgelopen op de financiële consequenties die de Commissie zou kunnen trekken uit arresten van het Hof van Justitie in zaken die op 30 april 2011 nog aanhangig waren en aangelegenheden betreffen waarop het onderhavige besluit betrekking heeft,
Der vorliegende Beschluss greift den finanziellen Schlussfolgerungen nicht vor, die die Kommission gegebenenfalls aufgrund von Urteilen des Gerichtshofs in Rechtssachen ziehen wird, die am 30. April 2011 noch anhängig waren und Rechtsfragen betreffen, die Gegenstand dieses Beschlusses sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afdeling is van toepassing op communautaire co-assurantietransacties die op een of meer in de branches 3 tot en met 16 van deel A van bijlage I ingedeelde risico’s betrekking hebben en die voldoen aan de volgende voorwaarden:
Dieser Abschnitt gilt für Mitversicherungsgeschäfte auf Gemeinschaftsebene, die ein oder mehrere der unter den Zweigen 3 bis 6 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken zum Gegenstand haben und die folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
N&N-onderzoek: in ruime zin omvat N&N-onderzoek alle onderzoeksactiviteiten die betrekking hebben op materie op nanometerschaal (1 tot 100 nm).
NuN-Forschung: NuN-Forschung umfasst im hier zugrunde gelegten weitesten Sinne alle Forschungsarbeiten, deren Gegenstand Materie auf nanoskopischer Ebene ist (1 bis 100 nm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe onderzoek heeft betrekking op polyethyleentereftalaat met een viscositeitsgetal van 78 ml/g of meer volgens ISO-norm (Internationale Organisatie voor Normalisatie) 1628-5, momenteel ingedeeld onder GN-code 39076020, van oorsprong uit onder meer Taiwan ("het onderzochte product").
Gegenstand der Überprüfung ist Polyethylenterephthalat mit einer Viskositätszahl von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 (ISO = International Organization for Standardization (Internationale Normungsorganisation)) mit Ursprung unter anderem in Taiwan („zu überprüfende Ware“), das derzeit unter dem KN-Code 39076020 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingBlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activiteiten met het oog op de coördinatie en de ondersteuning van de paraatheid in verband met de gezondheidsveiligheid en de reactiecapaciteit en -planning van de lidstaten met betrekking tot aanvallen met biologische, chemische en radiologische agentia worden thans door het Gezondheidsbeveiligingscomité (HSC) ontwikkeld [12].
Maßnahmen zur Koordinierung und Unterstützung der Bereitschaftsplanung und Reaktionsfähigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitssicherheit mit Blick auf Angriffe durch biologische, chemische und radiologische Waffen werden vom Gesundheitssicherheitsausschuss (HSC) [12] erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vond met name dat de geloofwaardigheid van de bedrijfsstrategie met betrekking tot de scheepsbouwsector niet was aangetoond.
Die Kommission ist insbesondere der Auffassung, dass es der Geschäftsstrategie mit Blick auf den Werftsektor an Glaubwürdigkeit mangelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ramingen neemt de Commissie in het ontwerp van begroting van de Europese Unie de ramingen op die zij noodzakelijk acht met betrekking tot de personeelsformatie en het bedrag van de subsidie ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie overeenkomstig de artikelen 313 en 314 VWEU.
Die Kommission stellt auf der Grundlage des Voranschlags die mit Blick auf den Stellenplan für erforderlich erachteten Mittel und den Betrag des aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Artikel 313 und 314 AEUV zu zahlenden Zuschusses in den Entwurf des Haushaltsplans der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van overgangsmaatregelen tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2076/2002 en de Beschikkingen 2001/245/EG, 2002/928/EG en 2006/797/EG met betrekking tot het voortgezette gebruik van bepaalde werkzame stoffen die niet zijn opgenomen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG, wegens de toetreding van Bulgarije
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2076/2002 und der Entscheidungen 2001/245/EG, 2002/928/EG und 2006/797/EG hinsichtlich der weiteren Anwendung bestimmter, nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommer Wirkstoffe mit Blick auf den Beitritt Bulgariens
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheidsbeleid Ontwikkelen en uitvoeren van een brede strategie ter bevordering van de werkgelegenheid en bestrijding van de werkloosheid, met name met betrekking tot beroepsopleiding en arbeidsmarkthervorming, waarbij alle relevante actoren in alle etnische gemeenschappen betrokken zijn.
Beschäftigungspolitik Entwicklung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Förderung der Beschäftigung und den Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere mit Blick auf die Reformen der Berufsausbildung und des Arbeitsmarktes unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure in allen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ramingen voert de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Unie de vooruitzichten in die zij noodzakelijk acht met betrekking tot de personeelsformatie en het bedrag van de subsidie ten laste van de algemene begroting overeenkomstig artikel 272 van het Verdrag.
Auf der Grundlage des Voranschlags stellt die Kommission die mit Blick auf den Stellenplan für erforderlich erachteten Mittel und den Betrag des aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Artikel 272 des Vertrags zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingim Zusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De socialezekerheidsverplichtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het voornaamste pensioenfonds van de maatschappij.
Die Verbindlichkeiten im Sozialversicherungsbereich standen in erster Linie imZusammenhang mit dem wichtigsten Pensionsfonds des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen hebben betrekking op de zesmaandelijkse aflossingstermijn van 29 juli 2004 die krachtens de leaseovereenkomsten voor de vliegtuigen verschuldigd was.
Die Zahlungen standen imZusammenhang mit der am 29. Juli 2004 fälligen, halbjährlichen Rate gemäß Leasingvertrag für die Flugzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap kan alle maatregelen nemen die noodzakelijk zijn ter vergemakkelijking van de uitwisseling van voor zijn taak belangrijke gegevens met het Verenigd Koninkrijk en Ierland, indien deze gegevens betrekking hebben op activiteiten waaraan deze landen overeenkomstig artikel 12 en artikel 20, lid 5, deelnemen.”.
Die Agentur kann alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Austausch von Informationen, die für ihre Tätigkeit von Bedeutung sind, mit dem Vereinigten Königreich und Irland zu erleichtern, sofern sie imZusammenhang mit den Tätigkeiten stehen, an denen sie gemäß Artikel 12 und Artikel 20 Absatz 5 beteiligt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vereiste heeft betrekking op de minimumlengte van een seingevingsdeel, zodat een voertuig of samenstelling het niet overbrugt waardoor het treindetectiesysteem het rapporteert als „vrij”.
Diese Anforderung steht imZusammenhang mit der Mindestlänge eines Signalisierungsabschnitts, so dass ein Fahrzeug oder Zugverband diesen nicht überbrückt, was dazu führt, dass die Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung den Abschnitt als „frei“ meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het tariefcontingent betrekking heeft op een verlaging van ad-valoremrechten overeenkomstig het agrarische element daarvan in de in artikel 8 bedoelde vorm, zijn de rechten voor de hoeveelheden die de tariefcontingenten overschrijden die van het gemeenschappelijk douanetarief of die welke anderszins in de overeenkomst zijn vastgelegd.
Handelt es sich um ein Zollkontingent imZusammenhang mit einem herabgesetzten Wertzoll gemäß dem diesbezüglichen Agrarteilbeitrag in der in Artikel 8 genannten Form, entsprechen die auf die Mengen, die über die Zollkontingente hinausgehen, zu erhebenden Zölle denen des Gemeinsamen Zolltarifs oder gegebenenfalls den im Abkommen vorgesehenen Zöllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke verzoeken moeten betrekking hebben op aangelegenheden die tot de opdracht van het desbetreffende agentschap behoren en moeten vergezeld gaan van achtergrondinformatie over het probleem dat aan de orde is en over het belang dat een en ander voor de Gemeenschap heeft.
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verzoeken moeten betrekking hebben op aangelegenheden die onder de bevoegdheid van het desbetreffende agentschap vallen en moeten vergezeld gaan van achtergrondinformatie over het aan de orde gestelde probleem en het belang ervan voor de Unie.
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Unionsinteresses enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt het belangrijkste EU-aanspreekpunt voor de media van BiH over aangelegenheden met betrekking tot het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB);
Der Sprecher des EUSR ist für die bosnisch-herzegowinischen Medien der Hauptansprechpartner der EU in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sowie der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP/ESVP);
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt het belangrijkste EU-aanspreekpunt voor de media van BiH over aangelegenheden met betrekking tot het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid/Europees veiligheids- en defensiebeleid (GBVB/EVDB);
Der Sprecher des EUSR wird der Hauptansprechpartner der EU für die Medien von Bosnien und Herzegowina in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De woordvoerder van de SVEU vormt het belangrijkste EU aanspreekpunt voor de media van Bosnië en Herzegovina over aangelegenheden met betrekking tot het GBVB/EVDB;
Der Sprecher des EUSR wird der Hauptansprechpartner der EU für die Medien von Bosnien und Herzegowina in Fragen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und Fragen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP und ESVP) sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingangeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde moet dit proces voorspelbaar zijn, met name met betrekking tot het tijdstip en de opeenvolging van veilingen en de geraamde hoeveelheden emissierechten die aangeboden worden.
Hierzu sollte das Verfahren vorhersehbar sein, besonders was den Zeitplan und die Abfolge der Versteigerungen und die voraussichtlich zur Verfügung zu stellenden Mengen angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de overeenkomsten tussen OSE en HSY zijn eind 1997 de volgende zes programmaovereenkomsten (hierna: „PO’s”) gesloten: PO 33 SD 33, PO 33 SD 33a, PO 35 SD 35, PO 37 SD 37a, PO 39 SD 39 en PO 41 SD 41a.
Was die Verträge zwischen OSE und HSY angeht, wurden Ende 1997 folgende sechs programmatische Übereinkünfte unterschrieben (im Folgenden: „PS“): PS 33 SD 33, PS 33 SD 33α, PS 35 SD 35, PS 37 SD 37α, PS 39 SD 39 und PS 41 SD 41α.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de mogelijkheid om van TCS-leverancier te veranderen, zij opgemerkt dat het doel van antidumpingmaatregelen niet is een gebruiker ertoe te dwingen van TCS-leverancier te veranderen, maar wel gelijke concurrentievoorwaarden te scheppen door een eind te maken aan oneerlijke handelspraktijken.
Was die Möglichkeit angeht, den FKS-Anbieter zu wechseln, so sei darauf hingewiesen, dass mit Antidumpingmaßnahmen nicht ein Wechsel des Anbieters erzwungen werden soll, sondern dass vielmehr durch die Beseitigung unfairer Handelspraktiken gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES dient door gebruikers gestuurd te zijn, waarvoor dus de voortdurende, daadwerkelijke participatie van de gebruikers vereist is met betrekking tot de definitie en beoordeling van de behoeften.
GMES sollte an den Nutzern ausgerichtet werden und erfordert damit die kontinuierliche und wirksame Beteiligung der Nutzer, besonders was die Festlegung und Validierung der dienstbezogenen Anforderungen angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elefsis ondersteunt de twijfels die zijn geuit in het besluit om de procedure in te leiden, wijst daarbij op de jurisprudentie inzake Alitalia met betrekking tot de werknemersparticipatie in de kapitaalverhoging van de eigen onderneming en concludeert dat de participatie van ETVA in de kapitaalverhoging een vorm van onverenigbare staatssteun is.
Elefsis Shipyards stimmt den in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung geäußerten Vorbehalten zu, erinnert an die Rechtsprechung Alitalia, was die Beteiligung der Arbeitnehmer an der Kapitalzuführung ihres eigenen Unternehmens angeht, und folgert, dass die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals eine nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbeziehen sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tot 2013 lopende garanties hebben betrekking op jaarlijkse leveringstranches.
Die Garantien, die bis 2013 laufen, beziehensich auf jährliche Liefertranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens met betrekking tot certificering en registratie (verwijzing naar het registratiebestand van de Europese Gemeenschap, de identiteit van de aangewezen instantie e.d.; dit kan oudere gegevens betreffen met betrekking tot eigendom, verhuur e.d. De volgende stappen moeten in aanmerking worden genomen:
beziehen sich auf Zertifizierungs- und Zulassungsaspekte, z. B. Verweis auf die EG-Zulassungsdatei, Kennung der benannten Stelle usw.; sie können historische Daten über Besitz- und Mietverhältnisse usw. enthalten. Folgende Schritte sind zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De van 1 tot en met 10 juli 2005 ingediende aanvragen voor bepaalde in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2535/2001 vermelde contingenten hebben op grotere hoeveelheden betrekking dan beschikbaar zijn. Bijgevolg moeten voor de aangevraagde hoeveelheden toewijzingscoëfficiënten worden vastgesteld,
Die Anträge, die vom 1. bis 10. Juli 2005 für bestimmte in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 genannte Kontingente eingereicht wurden, beziehensich auf Mengen, die größer sind als die zur Verfügung stehenden. Es sind daher Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke vacante betrekking stelt de raad van bestuur een kennisgeving van vacature op.
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste gingen 116 werknemers in op de aangeboden vacante betrekkingen in andere overheidsagentschappen (waarvan 9 in de Wegenadministratie).
Erstens erhielten (und akzeptierten) 116 Beschäftigte das Angebot, auf freie Stellen bei anderen Regierungsbehörden zu wechseln (9 davon bei der Straßenverwaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste uitgevoerde of geplande activiteiten (bv. nieuwe betrekkingen, aangekochte apparatuur, bouwwerkzaamheden) en geboekte vooruitgang op weg naar rechtzetting.
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór de overplaatsing werd nagegaan of de werknemers van Tieliikelaitos geschikt waren voor de betrekking.
Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse overheid heeft ervoor gezorgd dat personeelsoverplaatsingen tussen Tieliikelaitos en de Finse overheid slechts mogelijk waren indien er binnen de overheid een betrekking vrij was gekomen en gepubliceerd was.
Die finnische Regierung hat versichert, dass ein Personaltransfer zwischen Tieliikelaitos und der finnischen Verwaltung nur möglich war, wenn ein Posten in der Verwaltung frei wurde und er veröffentlicht worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekkingbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Besluit nr. 133/2007 van het Gemengd Comité van de EER van 26 oktober 2007 nam IJsland de besluiten over waarnaar in hoofdstuk I van bijlage I wordt verwezen, met uitzondering van de bepalingen die betrekking hebben op levende dieren, andere dan vissen en aquicultuurdieren, en dierlijke producten zoals eicellen, embryo’s en sperma.
Mit dem Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 133/2007 vom 26. Oktober 2007 hat Island die in Anhang I Kapitel I genannten Rechtsakte mit Ausnahme der Bestimmungen übernommen, die andere lebende Tiere als Fisch und Tiere der Aquakultur sowie tierische Erzeugnisse wie Eizellen, Embryonen und Sperma betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringsregelingen voor het kwaliteitsborgingsstelsel, waaronder die welke betrekking hebben op de omvang van de financiering en de financiële controle, zijn niet onderworpen aan de goedkeuring of het veto van personen of organisaties die vertegenwoordigers zijn van of anderszins verbonden zijn met het accountancy-beroep, het auditberoep of met een auditkantoor.
Alle Vereinbarungen über die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems, einschließlich solcher, die die Höhe der Finanzierung und den Umfang der Finanzkontrolle betreffen, sollten nicht der Zustimmung oder dem Veto von Personen oder Organisationen unterliegen, die dem Berufsstand der Wirtschaftsprüfer, Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft angehören bzw. in anderer Form mit diesen verbunden sind.