linguatools-Logo
234 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
betrekking Beziehung
Bezug 457 Stellung 6 Relation 1 Amt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterale betrekking multilaterale Beziehungen
economische betrekking Wirtschaftsbeziehungen
volledige betrekking Vollzeitstelle
Vollzeitarbeit
nagelaten betrekking Überlebender
Hinterbliebener
interinstitutionele betrekking interinstitutionelle Beziehungen
internationale betrekking internationale Beziehungen
interparlementaire betrekking interparlamentarische Beziehungen
culturele betrekking kulturelle Beziehungen
bilaterale betrekking bilaterale Beziehungen
diplomatieke betrekking diplomatische Beziehungen
eerste betrekking erstmalige Beschäftigung
vaste betrekking dauernde Anstellung
Dauerstellung
Dauerbeschäftigung
Dauerarbeitsplatz
verantwoordelijke betrekking verantwortliche Stellung
tijdelijke betrekking Zeitarbeitsplatz
industriële betrekking Verflechtung zwischen Industrien
Austausch zwischen Industrien
symbiotische betrekking symbiotische Beziehung
definiërende betrekking definierender Kontrast
definierende Relation
overgankelijke betrekking transitive Relation
transitieve betrekking transitive Relation
reflexieve betrekking reflexive Relation
wederkerige betrekking reflexive Relation
omkeerbare betrekking symmetrische Relation
symmetrische betrekking symmetrische Relation
asymmetrische betrekking asymmetrische Relation
antisymmetrische betrekking antisymmetrische Relation
omgekeerde betrekking konverse Relation
inverse Relation
equivalentie-betrekking Äquivalenzrelation
gelijkwaardigheids-betrekking Äquivalenzrelation
keten-betrekking Verkettungsrelation
Relationsprodukt
analytische betrekking analytische Relation
synthetische betrekking synthetische Relation
paradigmatische betrekking paradigmatische Relation
voorbeelds-betrekking paradigmatische Relation
syntagmatische betrekking syntagmatische Relation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrekking

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conclusie met betrekking tot staatsregelingen
Schlussfolgerung zu den bundesstaatlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsvoorschriften hebben betrekking op:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREISTEN MET BETREKKING TOT FOUILLEREN
ANFORDERUNGEN AN DURCHSUCHUNGEN VON HAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepalingen met betrekking tot hogesnelheidspassagiersvaartuigen:
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vluchtvoorwaarden hebben betrekking op:
Zu den Flugbedingungen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de maximumgehalten.
Bezogen auf die Höchstgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbreiding met betrekking tot boorddiagnose
Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der On-Board-Diagnose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie heeft betrekking op:
Diese Informationen müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie heeft betrekking op:
Aus dieser Statistik muss hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk heeft betrekking op:
Dieses Kapitel gilt für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsmaatregelen hebben betrekking op:
Die Durchführungsmaßnahmen erstrecken sich auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Project met betrekking tot Afrika
Projekt für die Region Afrika
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheid biedt met betrekking tot:
Das System umfasst Garantien für Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze norm heeft betrekking op:
Diese Norm gilt für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie heeft betrekking op:
Zu den Angaben gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling heeft betrekking op:
Diese Empfehlung enthält Leitlinien zu folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen met betrekking tot veiligheidsbeleid
Anforderungen an die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de periode waarop de operatie betrekking heeft;
die Dauer des Einsatzes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen met betrekking tot producten en benamingen
Anforderungen an die Erzeugnisse und die Namen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische veiling heeft betrekking op:
Die elektronische Auktion erstreckt sich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot financiering en financiële bijstand:
Finanzierung und finanzielle Hilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden hebben ten minste betrekking op:
Diese Bedingungen umfassen mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de documentatie met betrekking tot het kwaliteitssysteem;
Unterlagen über das Qualitätssicherungssystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde gegevens zullen betrekking hebben op:
Es handelt sich um aufgenommene Daten über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht(en) waarop het verzoek betrekking heeft:
Art des Rechts, für das der Antrag auf Tätigwerden gestellt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de inkomsten- en vermogensbelasting:
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de steun betrekking op een herverzekeringsregeling?
Dient die Beihilfe der Finanzierung einer Rückversicherung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bepalingen met betrekking tot het SIS:
Sonstige Bestimmungen über das SIS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overleg heeft meer bepaald betrekking:
Die Konsultationen erstrecken sich insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor tolregelingen met betrekking tot concessietolgelden:
Mautsysteme mit konzessionsgebundenen Mautgebühren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot de certificerende instanties:
für die bescheinigenden Stellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle coördinatieparameters met betrekking tot luchtvaartnavigatiediensten;
alle für Flugsicherungsdienste relevanten Koordinierungsparameter (Coordination Parameters);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften met betrekking tot installaties en voorzieningen
Anforderungen an Anlagen und Ausstattungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften met betrekking tot het personeel
Spezifische Anforderungen an das Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdichtingsgraad met betrekking tot de Marshall-dichtheid
Verdichtungsgrad, bezogen auf Marshall- Verdichtungsgrad
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ACC3 garandeert met betrekking tot
Das ACC3 hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijstand met betrekking tot wet- en regelgeving
Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitvoeringsbepalingen hebben met name betrekking op:
Diese erstrecken sich insbesondere auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel I. Gegevens met betrekking tot voertuigen
Abschnitt I: Angaben zum Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben de subsidiabele uitgaven betrekking op:
Gehören zu den förderfähigen Ausgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De systeemeisen hebben minstens betrekking op:
Die Systemanforderungen gelten mindestens für folgende Anlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI heeft uitsluitend betrekking op goederenwagens.
Diese TSI behandelt nur Güterwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod met betrekking tot zwarte heilbot
Verbot der Fischerei auf Schwarzen Heilbutt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificaten (met betrekking tot sommige wijnen)
Bescheinigung (für bestimmte Weine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzichtstabel met betrekking tot logboeken en verkoopdocumenten
Tabellarischer Überblick: Logbuch und Verkaufsabrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij betrekking hadden op het soortgelijke product,
sie die gleichartige Ware betrafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij betrekking hadden op soortgelijke producten,
sie gleichartige Waren betrafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheidsrechten met betrekking tot bedragen op subrekeningen
Sicherungsrechte an Guthaben auf Unterkonten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben met name betrekking op:
Diese Maßnahmen müssen folgende Fälle abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissingen met betrekking tot levende dieren;
Entscheidungen bezüglich lebender Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beslissingen met betrekking tot het dierenwelzijn
Entscheidungen bezüglich des Wohlbefindens der Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden met betrekking tot aanvragen en betalingen
Voraussetzungen für Anträge und Zahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot Dit punt heeft geen betrekking op:
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzingen met betrekking tot de vluchtvoorbereiding.
Anweisungen für die Flugvorbereitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taken met betrekking tot de blijvende luchtwaardigheid
Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
molaire verhoudingen met betrekking tot brandstof CHαOδNεSγ
Molverhältnis für einen Kraftstoff des Typs CHαOδNεSγ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere overwegingen met betrekking tot de stresstests
Weitere Erwägungen hinsichtlich der Stresstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen waarop deze beschikking betrekking heeft
Die in dieser Entscheidung behandelten Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen met betrekking tot specifieke steun
Sonderbestimmungen für die besondere Stützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve procedures met betrekking tot grensoverschrijdende gezondheidszorg
Verwaltungsverfahren bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking:Dit punt heeft geen betrekking op:
Anmerkung:Diese Nummer erfasst nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renteswaps die betrekking hebben op één valuta
Zinsswaps (in einer einzigen Währung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot intradaghandel is continuhandel mogelijk.
Für den „intra-day“-Handel kann ein fortlaufendes Handelssystem verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie met betrekking tot de relevante stroommarkten
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een SEA kan betrekking hebben op:
Eine sozioökonomische Analyse kann folgende Elemente beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene bepalingen met betrekking tot het douanerecht
Allgemeine Vorschriften über die Zollsätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabiliteitsregels voor uitgaven met betrekking tot workshops
Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit von Workshops
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezeggingen met betrekking tot de corporate governance
Zusicherungen zu Corporate Governance:
   Korpustyp: EU DGT-TM
beperkingen met betrekking tot de zwavelbalans
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product waarop de mededingingsbeschikking betrekking heeft
Von der Wettbewerbsentscheidung betroffene Ware
   Korpustyp: EU DGT-TM
de problemen die opduiken met betrekking tot:
Probleme in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten met betrekking tot vaarwegen en verkeer
wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regels met betrekking tot tabel 1:
Regeln für Tabelle 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele uitgaven kunnen betrekking hebben op:
Die zuschussfähigen Ausgaben können umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze controles hebben met name betrekking op:
Dabei wird insbesondere Folgendes kontrolliert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmelding met betrekking tot de nationale steun
Mitteilung über die staatliche Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische voorschriften met betrekking tot het voertuig
Technische Anforderungen an ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische voorschriften met betrekking tot een voertuig
Technische Anforderungen an ein Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN MET BETREKKING TOT IN- OF UITVOERVERGUNNINGEN
REGELN FÜR DIE EIN- UND AUSFUHRGENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel heeft met name betrekking op:
Diese Regel gilt insbesondere für folgende Produkte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„executiegrond” met betrekking tot een AL-groepslid:
„Verwertungsfall“ („enforcement event“) im Hinblick auf ein AL-Gruppenmitglied:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde voertuigeigenschappen met betrekking tot treindetectiesystemen
Detaillierte Fahrzeugeigenschaften bezüglich Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATORISCHE EISEN MET BETREKKING TOT BOORDPERSONEEL
ANFORDERUNGEN AN ORGANISATIONEN BEZÜGLICH DES FLIEGENDEN PERSONALS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende eisen met betrekking tot databanken
Zusätzliche Anforderungen an die Datenbanken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificaties voor voorschriften met betrekking tot:
nähere Bestimmung der Anforderungen hinsichtlich folgender Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen met betrekking tot steunaanvragen voor dieren
Anforderungen an Beihilfeanträge für Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Provisies met betrekking tot geaccepteerde zaken
Provisionen für das in Rückdeckung übernommene Versicherungsgeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen hebben betrekking op onder meer:
Sie sollen u. a. folgende Aspekte abdecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot slachthuizen en uitsnijderijen:
für Untersuchungen im Schlachthof und in Zerlegungsbetrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn gedragslijnen met betrekking tot uitbesteding;
Angaben zu ihrer Auslagerungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid waarop de steunaanvraag betrekking heeft.
die unter den Beihilfeantrag fallende Menge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De officiële controles hebben betrekking op:
Die amtlichen Kontrollen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening bevat bepalingen met betrekking tot:
Diese Verordnung enthält Bestimmungen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
met betrekking tot katoen, uitvoeringsbepalingen inzake:
bezüglich Baumwolle, umfassende Bestimmungen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakte waarop de toeslag betrekking heeft.
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TAKEN EN VERANTWOORDELIJKHEDEN MET BETREKKING TOT IMI
FUNKTIONEN UND ZUSTÄNDIGKEITEN IM RAHMEN DES IMI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure heeft geen betrekking op:
Nicht unter dieses Verfahren fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten met betrekking tot het productontwerp
Anforderungen an die Produktgestaltung+
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie had betrekking op volgende punten:
Die Ausgleichszahlungen umfassten folgende Positionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze coördinatie heeft met name betrekking op:
Zu einer solchen Koordinierung gehören insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM